Продолжаем нашу рубрику советов из курса по “Фем-письму”.
В прошлый раз мы говорили про оммаж и про пользу использования отсылок и чужих работ (при уважительном отношении к первоисточнику) для улучшения собственных навыков.
Следующая литературная практика имеет схожую цель. Можно по-новому взглянуть на язык и смыслы в нем, если заняться переводом чужих стихотворений, рассказов и эссе.
Литературный перевод — это всегда в каком-то смысле адаптация произведения с чужого языка на ваш, это не всегда дословная передача текста, а часто именно передача смысла, попытки отобразить отсылки и фразеологизмы понятным для, например, русскоязычного человека образом.
Мы предлагаем вам попробовать вольно перевести чужое произведение, но адаптировать его с учетом собственного опыта, не обязательно даже делать дословный, буквальный перевод или идеально знать язык оригинала, можно использовать google-переводчик.
«Главное в вольном переводе — это ваше личное понимание, чувствование текста, его образов, ритма, ваша личная интерпретация и видение поэтического метода, которым текст написан. Вольный перевод — это один из лучших способов понять и почувствовать текст, вступить с ним в диалог, в близкий чувственный контакт с поэтическим методом другой автор_ки и обогатить таким образом ваш личный поэтический инструментарий и поэтическое видение, чувство родного языка/ языков.» — (с) Галина Рымбу.
Тексты, которые мы переводили на курсе Фем-Письма с Оксаной и Галиной:
— Одри Лорд, Sisters in Arms/ (с английского)
— Эдриан Рич, Planetarium (с англ.)
— Вальжына Морт, Выспа (с беларуского)
— Галина Крук, «жінки підтримують жінок» (с украинского)
Попробуйте и поделитесь с нами в комментариях: какие впечатления? Что получилось и нет? Ссылки на наши странички в соцсетях можно найти внизу страницы.